|
"津云"客户端 |
|||
2015年,再说高中语文和数学
我是从初中开始学的英语,数学一直都很好,英语由于不得学习要领,很多次及格线都考不到,后来读书的过程中我慢慢琢磨,忽然有一天我发现我当初学习的时候犯了一个很大的认知方面的错误。想写下来分享一下,尔尔。
综观整个高中学习的科目,可以分为
逻辑类和非逻辑类
。逻辑类科目,具有代表性的是数学、物理、化学。非逻辑类科目,我们称之为语言类科目,具有代表性的是语文、英语。逻辑类科目有一个特点,就是我们所说的环环相扣。一道物理或者数学题目,考查的知识点可以涉及从高一到高三全部内容,而且是环环相扣的。它就像一根链条一样
,某个环节没有真正弄懂的话,整道题目就会陷入僵局。所以逻辑类科目的学习,必须要先弄懂原理、公式以及成立条件,课本上的例子就是很好的模型。语言类科目的学习,就完全没有这个特点。你不需要很懂语法,也不需要标准答案。你需要做的,就是尽情参与其中即可。所以,一个读幼儿园的小朋友,可以很轻松地背诵《唐诗三百首》,也可以理解大人说的话是什么意思,但是你要是让他解个方程之类的估计不行。我读高中时就不懂得这些,学习英语很不得要领。总感觉语法很重要,必须先去弄懂语法才能去做题。现在想想是多么可笑,这是一种典型逻辑类科目的思维方式。还记得我们第一次学习语文时,也没有这么纠结过,也没有从语法开始学。这是一个认知的误区。语言类科目可以开始什么都不懂,只要尽情参与其中,一边参与一边学习,慢慢就全懂了。语言类的科目和逻辑类的科目需要截然不同的学习方法。
另一个比较有意思的观点,是语文和英语的学习。汉语是一种
情景的表达
,英语则是靠单词、句子顺序、时态等
结构的表达
,就是所谓的英语表达习惯。在汉语语言体系中,同样一个单词放在不同的情景中,就可以表达不同的意思,单词本身不需要做任何形式上的变化。比如“做”,过去做、现在做、将来做,都只有一个词“做”。英语则不然,同样的单词有好多种形式,不一样的形式用在不一样的地方,进而表达不一样的意思。比如,“
do
”也是做的意思,过去做要用过去时
done
,
现在做要用现在时
doing
,
将来做要用将来时,而且还有做与被做的不同。如果你想表达一个动作,要先想想该动作是怎么发出的,什么时间发出的
,
再配合不同的句子结构、固定表达等。所以英语学习重在结构,听力也是这样的,断章取义可能就会出现理解偏差。英语学习是在掌握一定词汇、必要语法和深刻理解英语表达要义的基础上,参与其中即可,尽情去感受英语表达的精妙之处。
在语文考试中,有一道题目叫阅读理解。特别是文言古诗的阅读理解,这是典型的情景考试题。做好这类题目,首先要大致了解作者的背景,处于什么时代、是否战乱、是否能吃饱饭、周围地理环境如何等,这些都很重要。如果作者被发配边疆,又碰上风雨交加的天气还饿着肚子
,
当你看到作者描写壮丽的边疆风光,就理解成作者心情大好,未免有点不妥吧
?
这分明是想家了。
感受
作者所处的情景,有利于去揣摩作者的表达意图。
忽视
问题的背景去考虑问题,往往会出现偏差。
中华文化博大精深,通过“意思”二字便可体会一二
。
某人去领导家做客,完事之后想给领导送礼:
“小小意思,不成敬意!”
“你这是什么意思嘛!”
“没什么意思!意思意思!”
“你看,你这就不够意思了!”
“也没别的意思!”
“呵呵!你这人真有意思!”
老外读到这个,估计要疯了。单看每个“意思”一词,形式上都是一样的,但是每个单词表达的意思又都不一样,不像英语有很多形式上的差别。
再看马致远的《天净沙·秋思》。
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
我不能想象
“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”这些名词,翻译成英文会变成什么样子。没有主谓宾语、没有结构
,
只有单词,而且还全都是名词。如果你告诉老外,“这!很美!
This is beautiful!
”他们也许会微笑,但是他们肯定不懂这
beautiful
。中华文化以虚写实见长,最
具
代表性的就是山水画
(有种常见的表
现
手法叫“留白”)
。诗词歌赋、音乐包括乐器都在主张虚表达当事人的情感,进而形成我们独特的语言表达习惯。西方文化以实写实见长,比如,色彩绚丽的油画,凡·高
的
《向日葵》,还有交响乐。最具代表性的就是西方的人物雕像,比如,大卫像。所以形式很重要,进而形成了他们的语言表达习惯。我觉得我们自己的语言是世界上最美的语言,像我国的名著,其文学价值无法用语言形容。只是我们的名著翻译到国外的时候,很多东西没办法翻译,即使勉强翻译了也变味了。也许这就是中外文化与语言的差异,没有绝对的好坏之分,各玩各的就挺好。我们应当为我们有这么牛文化而自豪,这可不是靠吹的。