|
"津云"客户端 |
|||
餐馆老板出示的中英文菜单。
荤燃面:Noodles with peanuts, onion,suace直译为:(面条+花生+洋葱+辣酱)
干担面:Spicy noodles (with no broth)直译为:(辛辣的面不加汤)
回锅肉、鱼香肉丝、宫保鸡丁……知道用英文怎么说吗?如果不知道,你就弱爆了!在自贡城区人人乐旁边,就有这样一家路边苍蝇馆子,用的菜单居然全是中英文双译。不只传统川菜,荤燃面、干担面等具有川南特色食品的英文翻译也一应俱全。
牛气
特色翻译荤燃面中英文菜单看傻大学生
昨日上午,华西城市读本记者在这家路边馆子看到,贴在墙上的中英文双译菜单格外显眼。记者注意到,除了贴在墙上外,店里的桌上也摆着不少菜单,菜单共分为两份,一份标有“红色的菜单”,主要包括面食、炒饭等,荤燃面、红油炒手、酸辣粉等赫然在列。另一份标有“蓝色的菜单”,均为家常炒菜,麻婆豆腐、小煎鸡、猪肝血皮菜等均在其中。
“回锅肉是‘twice-cooked pork’,这我知道,其他大部分还真不知道。”市民李庆(化名)大学毕业不久,曾过国家英语六级,他坦言,要准确翻译这些川菜,自己根本不行。
记者注意到,这份菜单跟普通餐馆里用的白色菜单一样,只是在中文后面加上了英文的翻译,例如荤燃面的翻译是“Noodles with peanuts,onion, suace”、干担面翻译的是“Spicy noodles(with no broth)”、鱼香肉丝则是翻译成“Fish-floavored shredded pork”等。