|
"津云"客户端 |
|||
中国国家广播电影电视总局近期对各广播影视机构下发了通知,提示规范使用广播语言。在非外语频道,播音员主持人在口播新闻、采访、影视记录字幕等方面,规范使用外语以及外语缩写词。但对于网络时代的青年人来说,他们已经习惯了用英文缩略词比如“NBA”来指称美国职业篮球赛,用“CBD”来表示中央商务区,他们觉得这一改变有些“小题大做”。对此,专家学者认为,将外语以及外语缩写词直接嵌入汉语的做法并不可取,而应当将外语翻译成中文。
中国全国科技名词审定委员会副主任刘青先生认为,在面向公众的发行物及广播电视等媒体中出现外语及外语字母缩略词,有太多弊端。他说:“字母词确实有很多弊端,影响民族语言的纯洁性和健康发展。第二不利于科学技术推广。比如老百姓,医院的化验单上都写的英文,我确实不了解。第三个特别是广播电视电影、报纸上,特别是播音上口语中的使用,不容易让人理解。还有不少大段文字,根本没法读,一会英文一会中文,确实是本专业的人看完也是一头雾水。第四还容易引起错误的理解和误解。这是有实例的,机票上只写英文缩写,很多人就赶错了机场。”
上世纪80年代后期开始,汉语逐渐出现外来语。当时很多人觉得这是“中国开放”的标志,说话写文章时出来一两句外来语很时髦。而近年来,在全球一体化的背景下,新生事物从一出现就迅速传入中国,由于没有对应的权威、准确、通俗、易懂的汉译名称,从翻译人员到媒体记者,为了快捷便利,直接使用外文单词或字母缩写。渐渐地,在各种公开出版物中,不经翻译、直接将外来语嵌入汉语中使用的现象越来越多。有时,甚至报纸的一个版面会出现30多处英文字母或单词嵌入,不仅普通百姓看不懂,有时就是有英语基础的专家学者也看不明白。
于虹女士在中国国家语言文字工作委员会负责语言文字应用管理工作。她认为,大众传媒中大量嵌入外语及外语缩写词这种现象,会危害民族语言发展。她说:“大众传媒你到底给谁做这项工作?文化程度不高的人你可以把他屏蔽掉?可能有些网民也好,有些人士也好,很不服气,说,开放你就应该吸收大量的外文词。这个一点问题也没有。但是我们现在是直接嵌入(外来语缩略词),这种直接嵌入,是杂揉,夹杂,不是融合,没有吸收到本民族语言成份里来。”
人民日报资深工作人员傅振国先生持续多年一直在给相关机构、政府部门写信,呼吁规范外来语在汉语中的使用,保持汉语的纯洁性。他说:“我们反对的只是英语以字母的形式直接插入汉语,我们坚持的是将英语(等外来语)翻译过来。现在好多人说你反对外国文化,反对丰富我们的汉语。不是,你们搞错了,我们只是坚持用汉语翻译过来。我们吸收的(新)汉语那么多,我们丰富多彩的汉语,博大精深的中国文化,有能力将外来语言翻译成汉语,而且翻译得简练优美。”
傅振国的呼吁得到诸多学者专家的响应。中国翻译协会副会长黄友义先生介绍,按照国际惯例,外来语都要翻译成本民族语言。他认为将外来语直接嵌入公开出版物中使用,是相关工作人员的失职。他说:“作为翻译人员来说,这首先是一个最基本的技术问题。见了外国词要翻成中文时,难道你就说我不会翻,我照抄吗?我们看了一辈子的外国报纸,就拿英美报纸和杂志为例,什么时候,他的英文字里嵌入过汉字呢?没有过。西方报纸里,英、法、西、德、俄罗斯报纸,任何时候不可能出现一两个汉字嵌入他的洋文里面,因此,从技术上这是一个国际惯例。就是一个翻译你不能见了难翻的词你就不翻。”
专家学者们指出,关于外来语在汉语中的规范使用,《中华人民共和国通用语言文字法》以及《广告法》、《企业名称登记管理实施办法》等法律、法规、行政规章中都有明确规定,目前在大众传媒甚至在政府行文中出现的汉英文夹杂的现象是违法行为。
国家广电总局官员高长力日前对规范外语缩略语引起的网络热议进行了回应。他说:“中央电视台做了(不使用英文缩略词)的改变,使观众在收看时突然间感到了一些不适应,所以网上有一些不同意见。这个我们也理解,也很正常。英文缩略语更多是年轻人习惯,他们也正是网民的主体,所以这方面表达的声音似乎比较强。但是,我们还是要坚持自己的职责和社会责任,贯彻国家通用语言文字法,一定要维护汉语的纯洁。”
高长力与多家在京媒体负责人、专家学者都呼吁,政府部门尽快完善相关法律法规,规范外来语在汉语中的使用;建议尽快建立权威的外来语译名审定机构,专门负责外国人名、地名、科技术语及其他词语的翻译规范工作,统一发布、统一使用。