Part C
46.译文:我将他定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为自己人生首要责任和快乐的人。 分析:本句话的理解障碍在who引起的定语从句中:has elected的宾语是the activity of thinking in Socratic way about moral problems,但由于其太长,所以放在句末。如果考生觉得这一定语从句前置翻译过于复杂,也可把原句拆分,译为:我将把他定义为这样的一个人:对于道德问题,他选择用苏格拉底的方式思考,并将此作为自己生活中的首要责任和快乐。
47.译文:他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。 分析:与上一句类似的情况是:介词短语in as obvious a manner as possible的语法位置应该放在句尾,但由于宾语太长,所以插在了谓语动词revealing及其宾语的中间,造成理解的障碍。in a manner相当于in a way,意思是“用……方式”;be analogous to:“与……相似”。
48.译文:我之所以把他(普通科学家)排除在外,是因为尽管他的成果可能会有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。 分析:本句话的难点在最后一个分句。charge:“使承担”;any but相当于anything but,意思是“根本不,决不”;not和any but构成双重否定。为了方便于理解,可把这个句子改为肯定句,把not删除,后文的any but就可理解为nothing but(只是)。
49.译文:但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行为的道德规范,就如同不能指望商人专注于探索行业规范一样。 分析:本句话最大的难点是对于短语not…any more than的理解。这一表达相当于no more than,意思是“与……同样不”。这句话也可以这样翻译:商人不应该专注于探索行业规范,同样,他的首要任务也不是考虑支配自己行为的道德规范。
50.译文:他们可以教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的、人的问题进行独立思考。 分析:本句话最大的难点是对短语more than earn their salaries作用的理解,它与very well一起作teach的伴随状语,很多考生不清楚这一点。make reflections on意思是“对……进行反思”;定语从句which involve moral judgment修饰human problems,由于结构较短,可前置翻译。
|