法国人不论是写文章还是平时说话侃大山很喜欢夹杂几句民间谚语,特别是中国谚语。而且,法国人每每在引用之前还要加上一句“中国谚语说得好……”,以便加强语气。在一次有关教育问题的国际会议上,我听到法国的一位代表发言说:“有一句中国谚语说得好:如果你为未来几个月担忧,那么你应该去种粮食;如果你为未来几年担忧,那么你应该去种树;如果你为未来几个世纪担扰,那么你应该去教育后代。”虽然句子长了一点,不像原汁原味的中国民间谚语,但听上去分明是“十年树木、百年树人”的道理。
其实很多流行在法国的“中国谚语”实际上只能说是法国人心目中的中国谚语,在一定程度上体现了他们对中国文化和中国人价值观的理解,不一定能在中文找到对应的原文或出处。我听到过法国环境部长在接受电视采访时说的一句中国谚语“我家的墙属于邻居家的”,我怎么也想不清楚在正宗中文里应该怎么表述。类似这样让中国人迷惘的“中国谚语”还有很多,比如:“不急的工作要快干,以便有充足的时间去慢慢地完成那些紧急的工作 ”;”即使一张薄纸由两个人来承担也会更轻一些“;“在黑屋里找黑猫不易,特别是那黑猫根本就不在屋里的话”;“一卷不成春”等等。我估计这后面一句“一卷不成春”需要特别解释一下,才能让中国人明白。法国人都喜欢吃中餐,而法国的中餐馆最著名的头道小菜就是春卷,也就是“春天里的卷”。法国人吃“春天里的卷”多了,有感而发,所以说“一卷不成春” ,有点“独木不成林”的意思吧。
法国人一说谚语就喜欢冠以“中国”二字,一方面可能是出于对中国古老文化的崇拜,另一方面纯属“拉大旗、做虎皮”,以增强自己言谈话语的说服力。钱钟书先生《围城》的创意我一直以为是取自法国谚语,至少也是西方的谚语。可是最近我在一个专门介绍中国谚语的法国网站上居然发现“ 婚姻是座围城,城外的人想进去,城内的人想出来”也被列为“中国谚语” !
法国人口中的“中国谚语”常常会流露出法兰西式的浪漫和幽默:“人间是海,我心是岸”;“石头碰鸡蛋———小心鸡蛋!鸡蛋碰石头———小心鸡蛋!”
这真是,说你是中国谚语,你就是中国谚语,不是也是。怪不得很多法国人平时都爱说这样一句“中国谚语”————“没词儿了,来句中国谚语吧”。落笔至此,好像没词了,咱也学法国人随意编一句谚语吧:“中国谚语是个筐,什么东西都往里装。”
|